upévare che ayú
ovy'aháme che gente:
Tupaó
marangatú.
Co’ápe avy’á manté
ne ma’ê
porâité güýpe.
Tanguahé tapiaité
aicóramo
pytûvýpe.
Che mbo’é co'â hasýva
mba'éicha añemboé 'arâ:
quirirîme ohayhú asýva
hetaité he’í cuahá.
Cóvante ayeruréva,
Itatípe, Tupâsý:
che co ne rembiayhuetéva
árayá tayú yevý.
Y traducido libremente:
Sólo porque
quiero verte
he venido
hoy hasta aquí
a tu
iglesia de Itatí
donde se
halla nuestra gente.
Soy feliz únicamente
bajo tu
pura mirada;
cuando mi
alma esté nublada
haz que
vuelva nuevamente.
Tus pobres,
Madre, me inspiran
a rezar del
mejor modo:
sin
palabras dicen todo
los que sufriendo te miran.
los que sufriendo te miran.
Volver
de nuevo hasta Ti
es sólo lo que ha pedido
éste tu
hijo querido,
Virgencita de Itatí.
Virgencita de Itatí.
2 comentarios:
me viene de 10 para mi comunidad capilla de itati en del viso que compartimos junto con paraguayos. te mando sls!
Qué bueno, a ver si te la entienden, porque quiere ser guaraní correntino, pero debe de ser más guaraní porteño de laboratorio, pero eso sí escrito desde el corazón. Bienvenidas las sugerencias de tus paraguayos. Un abrazo, Cristián
Publicar un comentario